Tirsdag 5. mars
hadde vi besøk av oversetter Silje Beite Løken, som blant annet har oversatt
første boken i vampyrserien House of Night. Hun
har master i nordisk, og oversetter fra engelsk, islandsk, svensk og dansk.
Løken fortalte om utfordringene hun støter på når hun oversetter
fra fremmedspråk til morsmålet.
I tilknytting til
dette foredraget fikk vi i oppgave å skrive et innlegg på bloggen hvor vi skal
reflektere rundt problemer man kan møte på i oversettelsesarbeid, i tillegg til
å dele våre erfaringer med dette.
Det å oversette er
noe jeg egentlig aldri har ofret en tanke (med unntak av når jeg må oversette
en tekst i spansken) før vi fikk vite at vi skulle høre på et foredrag fra en
oversetter. Jeg kan nok også si at jeg undervurderte dette yrket, mest sannsynlig
fordi jeg aldri har tenkt noe på hvilke utfordringen man kan møte på som
oversetter. Det er nemlig ganske mange forskjellige utfordringer man kan få når
man skal oversette fra fremmedspråk til morsmål.
Vi har for eksempel
homonymer, som også kalles forvekslingsord. Homonymer er ord som uttales eller
skrives likt, men som har ulikt opphav og betydning. Et eksempel på et homonym
fra det norske språket er måke. Måke kan være både en fugl, men også en vinterlig
aktivitet, altså å måke snø. Da sier det seg selv at man må være nøye og
grundig når man oversetter, ellers kan en setning fort miste meningen og bli
feil og rar.
Innimellom kan man
også støte på idiomer. Et idiom er et fast uttrykk som ofte er særegent for et
språk. Når man skal oversette et idiom er det viktig å se på helheten, og å
forstå hva det er forfatteren prøver å få frem. Et godt eksempel på et idiom
fra engelsk er "raining cats and dogs" et uttrykk som brukes i
England for å beskrive at det regner veldig mye. I Norge vil man gjerne si at det "bøtter
ned", for det betyr jo ikke bokstavelig talt at det regner katter og
hunder. Dette viser at det også er
viktig å ha et godt ordforråd og forståelse som oversetter.
Stilistikk er læren
om stil i tekster, og er også veldig viktig når man skal oversette en roman.
Dette kan ofte være knyttet til bøker fra bestemte historiske perioder, for
eksempel barokken. Hvis en oversetter skal oversette en engelsk bok som ble
skrevet i barokken til norsk, er det viktig at han eller hun holder seg til den
skrivestilen som forfatteren av boken har brukt. Forfatteren har kanskje
understreket stemninger, og det er viktig at oversetteren får understreket
disse på samme måte, bare på norsk. Dette er viktig for å få et godt helhetlig
inntrykk av boken.
En annen ting man
kan støte på som oversetter er bruken av slang. Dette brukes gjerne som et
virkemiddel for at språket i boken skal
bli mer "levende", og det kan gjerne gi et litt annet inntrykk og en
større troverdighet. Ved oversettelse av slang fra et annet språk kan dette
"falme" litt, og inntrykket kan kanskje bli annerledes en slik
forfatteren ønsker. Et annet problem med slang kan dukke opp dersom slangen
ofte brukes blant ungdom, mens oversetteren er mye eldre. Dette kan skape en
misforståelse som ødelegger for inntrykket.
Syntaks er læren om
hvordan ord settes sammen til setninger, og dette kan være ganske forskjellig
fra språk til språk. I Danmark har man for eksempel komma helt annerledes
plassert enn i Norge, mens man i Spania sier "bil blå" i stedet for "blå
bil". Det finnes også enda mer kompliserte forskjeller fra språk til
språk, og derfor er det viktig at oversetter har god språkforståelse for begge
språkene for at det skal bli minst mulig feil.
Anglisisme
kan også gjøre en tekst vanskelig å oversette. Dette er ord som er tatt fra
engelsk, og som kanskje ikke passer helt inn i mottakerspråket. I foredraget
trakk Løken frem eksempelet "to make a difference" fra engelsk, som
viste seg å ikke være så veldig lett å oversette til "god"
norsk. Direkte kan man oversette det til
"å gjøre en forskjell", men dette kan bli sett på som en litt umoden
og kanskje barnslig ting å si. Så vidt jeg husker kom vi aldri frem til et
veldig godt alternativ, så dette kan nok ha en stor betydning i
oversettelsesarbeidet og skape mange problemer.
Selv opplever jeg
sjeldent store utfordringer ved å oversette. Siden jeg er en person som helst
ikke snakker med folk jeg ikke kjenner, og i hvertfall ikke hvis de ikke snakker norsk,
slipper jeg ofte dette. Problemene jeg støter på kommer som oftest i sammenheng
med skole, men jeg kan likevel ikke huske noen uttrykk eller setninger jeg har
hatt store problemer med å oversette. Det har jo selvsagt noe å gjøre med
formålet også. Når man leser en oversatt bok vil man jo helst ikke legge merke
til at den er oversatt. Som Løken sa selv, så skal oversettere helst være
usynlige. For min del holder det stort sett bare å forstå innholdet, og det er
sjeldent et krav om at noe skal være nøyaktig oversatt.
Jeg har vel heller
ingen gode eksempler på bommerter fra andre, med unntak av noen få veldig
kjente som jeg tror alle som har engelsk på skolen får høre i løpet av
ungdomsskolen. Disse bommertene kommer jo gjerne av litt eldre personer enn meg
selv, noe jeg tror er fordi at dagens skoleelever lærer mye mer og bedre
engelsk enn generasjonene før oss, men dette kan vi nok også takke
globaliseringen for.
Etter foredraget med
Løken sitter jeg igjen med helt ny forståelse og kunnskap om det å oversette.
Det er mye mer utforende enn hva jeg hadde trodd, og det var interessant å få
høre om et yrke som man kanskje ikke tenker så mye over.
-Iselin